18 mei 2020
Olivier Koeton
“Door het remarketen van social Facebook en Instagram ads bij websitebezoekers in de interessefase van de salesfunnel, creëren we een latente behoefte bij potentiële klanten.”
Klinkt duidelijk toch? Communiceren als marketeer met jouw baas, manager, klanten en collega’s is een vak apart. Hoe vaak gebeurt het wel niet dat een klant je schaapachtig aankijkt als je vertelt hoe hoog de CTR wel niet is van jouw dynamic search ads en dat er conversion rate optimization toegepast moet worden op de landingpages?
In heldere en begrijpelijke taal kunnen uitleggen wat je doet, is in veel gevallen net zo belangrijk als het beheersen van jouw online marketingvaardigheden. Want hoe creëer je draagvlak bij jouw baas, manager of klant als zij helemaal niet begrijpen wat jij doet en waarom?
Nu moet ik toch bekennen dat ik zelf ook veel vakjargon gebruik. Maar om het een heel klein beetje goed te praten: voornamelijk bij collega’s. Mede door de hilarische NRC-columns van Japke-d Bouma realiseerde ik dat communiceren in vakjargon soms ook helemaal niets toevoegt. Zeker niet in de communicatie richting klanten. Dan besteed je meer tijd aan het uitleggen van een heel scala aan online marketingtermen dan aan praten over belangrijke inhoudelijke zaken. Zonde van de kostbare tijd van je (potentiële) klanten .
Op een groot gedeelte van alle MBO, HBO en universitaire studies wordt steeds meer gebruik gemaakt van volledig anderstalige – met name Engelstalige – boeken en ‘studies’. In mijn geval waren het de ‘international business marketingboeken’ en verschillende onderzoeken. Sommige studies zijn zelfs volledig Engelstalig.
Maar niet alleen onze opleidingen zijn onderdeel van het probleem. Je collega’s gebruiken daarnaast ook nog eens veel Engelse termen. En als zij de jongere generatie marketeers al deze Engelse termen aanleren ontstaat er een vicieuze cirkel. Hoe kan je dit binnen je organisatie voorkomen?
Een manier om onduidelijkheid te voorkomen, is door Nederlandse varianten te gebruiken voor Engelse termen. Vaak gehoord op de werkvloer: “Wij hanteren altijd een multichannel, omnichannel of cross-channel aanpak.” Lekker channelen dus. Veel klanten weten echt niet waar al dat gechannel over gaat.
Hoe vaak horen we wel niet dat soort Engelse termen voorbijkomen op de werkvloer? Hoezo gebruiken we voor multichannel niet gewoon de term ‘meerdere kanalen’? Dan is het gelijk voor iedereen duidelijk. Ook voor je klanten of baas. Hieronder nog een paar voorbeelden van veel gebruikte onnodige Engelstalige termen. Inclusief vertaling. Dan snap je meteen wat er nou eigenlijk bedoeld wordt.
Jouw baas, manager of klant heeft jou met een reden aangenomen. Voor de één is het belangrijk meer online verkopen te realiseren en voor de ander is het beïnvloeden van de publieke opinie belangrijk. Online marketingdoelstellingen heb je bijvoorbeeld in heel veel soorten en maten.
Denk altijd na tegen wie je praat. Praat ik tegen een online marketeer of een accountmanager? Die laatste zal je met glazige ogen aanstaren als je zegt dat je een mooie CPC en CPM betaalt uit de remarketing audiences en waarom dat zoveel impact heeft op de conversion rate.
Laat mensen niet verdrinken in een zee van onnodige SEA’s, SEO’s en CRO’s, maar gebruik duidelijke en heldere taal.
Natuurlijk is een bepaalde mate van ruis tussen personen natuurlijk nooit helemaal te voorkomen. Af en toe woorden zoals heatmap of follow-up gebruiken tegen collega’s is geen probleem. Maar probeer niet te vervallen in een eindeloze stroom van vaktaal. Want anders kijken mensen je aan alsof ‘they see water burning’.
Vragen? Neem dan gerust contact met ons op!